Qué hacer con varios idiomas en una web

El de qué hacer con los idiomas en una web turística

¿Tienes la web en varios idiomas… o esa es la idea?

Pues va, que hoy no me voy a enrollar mucho en la presentación: este post es para ti, y va a ir cortito y al pie.

Como curro en el sector turismo, es muy habitual que los clientes me pregunten por tener el copy en varios idiomas.

Transcrear o traducir el copy o la redacción de un idioma a otro no es problemático: hay que encontrar un transcreador/traductor, pasar por el aro y listo, ya tienes el producto.

Pero… ¿cómo lo montas en tu web? ¿Qué haces? ¿Qué le dices a Google y cómo se lo dices?

Hay ciertas cosillas que conviene saber en ese sentido, y de ahí este contenido sobre cómo tratar los idiomas en una web turística.

Go.

Lo primero: elige dónde vas a montar las versiones en otros idiomas

Para todo el post vamos a suponer que somos una empresa de venta de actividades que tiene tooooooda la web en castellano en actividadesjoan.com.

Con toda la web me refiero, por ejemplo, a estas urls:

  • actividadesjoan.com
  • actividadesjoan.com/sobre-nosotros/
  • actividadesjoan.com/tours-urbanos/
  • actividadesjoan.com/tours-urbanos/valencia/
  • actividadesjoan.com/blog/

Y ahora decimos: yep yep, queremos llegar al mercado internacional… así que vamos a pedir que nos transcreen la web completa en tres idiomas: inglés, francés y alemán.

NOTA: cuando hablo de la transcreación me refiero a una traducción con tintes culturales, teniendo en cuenta la cultura y costumbres del lector. Cuando traducimos un copy solemos decir que se transcrea.

Así que contratamos a tres transcreadores y nos dan todos los copies en Drive, listos para copiar pegar en el diseño.

¿Dónde ubicamos las webs en inglés, francés y alemán?

Tienes tres opciones:

#1 Dominios distintos

Si hacemos esto, lo lógico y racional es que cambiemos el .com a la versión en inglés, hiciéramos unas cuantas redirecciones 301 y nos quedara así el asunto:

  • Versión en inglés, actividadesjoan.com
  • Versión en castellano, actividadesjoan.es
  • Versión en francés, actividadesjoan.fr
  • Versión en alemán, actividadesjoan.de

Aunque bueno, sería lo suyo cambiar el nombre por la versión en su idioma (joanactivities.com, joanaktivitaten.de, etc.)

PROS de poner los idiomas en dominios distintos

Los problemas, si surgen, no afectan a todo el proyecto… sino solo al dominio en cuestión.

Mira los contras para comprender por dónde voy.

CONTRAS de poner los idiomas en dominios distintos

Cada dominio trabajaría «solo». Vamos, que las acciones que hiciera el dominio .es no ayudarían en nada al .com, .fr o .de.

Los dominios, al trabajar de forma independiente, darían una carga de trabajo multiplicada por cuatro. Por ejemplo, si compráramos un enlace a un medio, ese enlace solo podría apuntar a un dominio y su autoridad no se propagaría al resto.

Solo emplean dominios distintos los gigantes del mundo, y no todos. Si no facturas millones, yo elegiría otra opción.

#2 Subdominios

Si quisiéramos hacerlo así, podríamos tener:

  • En castellano, la original actividadesjoan.com
  • En inglés, en.actividadesjoan.com
  • En francés, fr.actividadesjoan.com
  • En alemán, de.actividadesjoan.com

O podríamos redirigir la versión en castellano para que estuviera en es.actividadesjoan.com, y en el dominio raíz mostrar distintas opciones para que el usuario elija cuando entre.

Aunque en este caso el dominio siempre es el mismo –actividadesjoan.com–, el problema es que Google considera y trata los subdominios como dominios diferentes, por lo que estamos exactamente igual que antes: cualquier cosa que hagamos o consigamos en un subdominio no beneficia ni al dominio principal ni a los otros subdominios.

Nuevamente tendríamos una carga de trabajo x4 para hacer crecer todo el proyecto.

Las contras y los pros no los pongo, porque son los mismos que antes.

Vamos con la tercera opción, la mejor a mi forma de ver.

#3 Subdirectorios

Tenemos nuestro dominio original, actividadesjoan.com, que dejamos exactamente igual que está, y el resto lo montamos en carpetitas –también llamadas subdirectorios– dentro de ese dominio principal.

Las cosas quedarían así:

  • En castellano, actividadesjoan.com
  • En inglés, actividadesjoan.com/en/
  • En francés, actividadesjoan.com/fr/
  • En alemán, actividadesjoan.com/de/

O podríamos llevarnos la versión en español al subdirectorio /es/ y desde el dominio original que pasen dos cosas:

  1. Que el navegador del usuario detecte el idioma y redirija automáticamente con una 307 al subdirectorio adecuado.
  2. Que aparezcan las opciones para que el usuario elija meterse en un subdirectorio o en otro.

El uso de subdirectorios para tratar los idiomas en las webs sí que está extendidísimo y la razón es simple: lo que hagas en cualquier subdirectorio afecta al otro.

Todos los idiomas reman en la misma dirección.

Si de pronto actividadesjoan.com/en/ consigue un enlace de una web muy potente, actividadesjoan.com se verá beneficiado del mismo y a su vez propagará esa autoridad al resto de subdirectorios.

Así pues, la cosa queda así:

PROS de trabajar los idiomas con subdirectorios

Que no hace falta tantísimo esfuerzo para hacer crecer el proyecto. Lo que consigamos en cualquier URL del dominio, incluyendo los subdirectorios, beneficiará a todas las demás de una forma u otra.

A la hora de hacer linkbuilding o búsqueda de enlaces esto es una bendición.

CONTRAS de trabajar los idiomas con subdirectorios

Que si caemos en alguna penalización, todo el proyecto se verá afectado. Y lo mismo sin nos revientan la web desde el servidor.

¡Aaaaay las armas de doble filo!

De aquí en adelante, si te parece, vamos a pensar que actividadesjoan.com es la raíz y que los idiomas los hemos instalado en los distintos subdirectorios. La tercera opción, vamos, con el español en /es/.

¿Qué hacen las webs turísticas de referencia con los idiomas?

Pues mira, me he cogido algunas así al azar y hacen esto:

  • Booking redirige con una 302 al idioma del sitio en el que te encuentres, por lo que por mucho que escribas booking.com en Google acabarás en el subdirectorio /index.es.
  • Get your guide tiene dominios distintos. En España utiliza el .es e imagino que si accedes desde otro país tendrá el .de, etc. Si entras desde España a cualquiera de sus dominios, te redirigen con una temporal 302 a la versión .es española.
  • Barceló Group trabaja con subdirectorios, de forma que si entras a la raíz .com te redirige con una 302 a tu directorio, en mi caso /es-es/.
  • Evaneos te da a elegir. Si entras en su versión .com, te sale un cartelito y te dice que hay una verisón de Evaneos en español. Le das y te manda a su versión .es.

Venga, que seguimos.

Lo segundo: a «calcar»

Si trabajamos con esta premisa de subdirectorios que te digo, la clave es que las webs en un idioma y otro sean espejos.

A ser posible, todas las URLs en un idioma tienen que tener su equivalencia en otro.

El sobre nosotros, por ejemplo, estaría aquí en los distintos idiomas:

  • actividadesjoan.com/es/sobre-nosotros/
  • actividadesjoan.com/en/about-us/
  • actividadesjoan.com/fr/nous/
  • actividades.com/de/uber-uns/

No hablo nada de francés, así que mis disculpas si cometo barbaridades.

He puesto el sobre nosotros por poner alguna URL, pero esto pasaría con toooooodas las de la web.

Experiencia a experiencia, categoría a categoría, post a post.

Todo.

Nota: si hemos metido las versiones en castellano en el subdirectorio /es/, tendremos que hacer una redirección 301 por cada URL, para que lo que antes posicionaba en actividadesjoan.com/sobre-nosotros/ ahora lo haga en actividadesjoan.com/es/sobre-nosotros/.

Si nos hemos quedado con lo original y solo hemos añadido los subdirectorios /en/, /fr/ y /de/, entonces estas redirecciones nos las ahorramos.

Así que antes de seguir, todas las páginas deben tener sus equivalencias y estar bien transcreadas.

Lo tercero: a implementar las etiquetas hreflang

Esta es la parte más tequi del post pero no te preocupes, que el concepto se aprende pronto.

Mira, la etiqueta hreflang es una línea de código que se añade al header de cualquier página (tranqui, hay plugins para ello) y que sirve para decirle a Google las equivalencias de idioma entre esa página y sus mismas versiones en otros idiomas.

Whaaaaat?

Que en el ejemplo de los abouts, en la URL en castellano (actividadesjoan.com/es/sobre-nosotros/) tendremos que poner tres hreflang, para decirle que:

  • actividadesjoan.com/en/about-us/ es la versión de esa página pero en inglés
  • actividadesjoan.com/fr/nous/ es la versión de esa página pero en francés
  • actividades.com/de/uber-uns/ es la versión de esa página pero en alemán

Y claro, desde estas… también hay que hacer el camino inverso.

En la versión de esa página en inglés, actividadesjoan.com/en/about-us/, habrá que poner estos hreflangs:

  • actividadesjoan.com/es/sobre-nosotros/ es la versión de esa página pero en castellano
  • actividadesjoan.com/fr/nous/ es la versión de esa página pero en francés
  • actividades.com/de/uber-uns/ es la versión de esa página pero en alemán

En la francesa actividadesjoan.com/fr/nous/:

  • actividadesjoan.com/es/sobre-nosotros/ es la versión de esa página pero en castellano
  • actividadesjoan.com/en/about-us/ es la versión de esa página pero en inglés
  • actividades.com/de/uber-uns/ es la versión de esa página pero en alemán

Y finalmente, en la alemana actividades.com/de/uber-uns/:

  • actividadesjoan.com/es/sobre-nosotros/ es la versión de esa página pero en castellano
  • actividadesjoan.com/en/about-us/ es la versión de esa página pero en inglés
  • actividades.com/fr/nous/ es la versión de esa página pero en francés

Esto tendrías que hacerlo para tooooodas las páginas de tu web, sí… Pero no desesperes, que no tienes por qué picar a mano todo el código.

Busca plugins que te ayuden y en un tris lo tienes.

Cómo escribir las etiquetas hreflang

Aunque no te haga falta porque te lo va a hacer el plugin, porsiaca yo te lo cuento.

Mira, la etiqueta se escribe así:

<link rel=”alternate” hreflang=”idioma” href=”URL en ese idioma“/>

Sustituyendo, en la página en español del about tendríamos que añadir estas tres líneas:

  • <link rel=”alternate” hreflang=”en” href=”https://actividadesjoan.com/en/about-us/“/>
  • <link rel=”alternate” hreflang=”fr” href=”https://actividadesjoan.com/fr/nous/“/>
  • <link rel=”alternate” hreflang=”de” href=”https://actividadesjoan.com/de/uber-uns/“/>

Y para la página inglesa, lo que añadiríamos sería esto:

  • <link rel=”alternate” hreflang=”es” href=”https://actividadesjoan.com/es/sobre-nosotros/“/>
  • <link rel=”alternate” hreflang=”fr” href=”https://actividadesjoan.com/fr/nous/“/>
  • <link rel=”alternate” hreflang=”de” href=”https://actividadesjoan.com/de/uber-uns/“/>

¿Podríamos rizar el rizo?

Sí: a esas etiquetas, además del idioma es, en, fr y de, podríamos añadirle el país al que se refiere.

Si tenemos una web turística que busca llegar más y mejor a los mercados británico y americano, como en ambos casos hablan inglés habría que crear dos páginas distintas (una en inglés americano y otra en inglés británico) y las hreflang serían estas:

  • <link rel=”alternate” hreflang=”en-EN” href=”https://actividadesjoan.com/en/about-us/“/>
  • <link rel=”alternate” hreflang=”en-US” href=”https://actividadesjoan.com/us/about-us/“/>

Fíjate que en que aunque ambas landings acaben en /about-us/ no son la misma, pues una está en el subdirectorio inglés /en/ y la otra en el americano /us/.

Insisto, esto es como rizar el rizo y salvo que quieras apuntar fino, yo no me liaría la manta a la cabeza.

Lo cuarto: a crear un perfil en Search Console por subdirectorio

Esto, que parece una tontería, al final hace lo suyo y no cuesta nada de nada.

En Google Search Console, si creas subdirectorios de idioma en tu web, puedes tener tantos perfiles como subdirectorios.

Es como tener webs distintas, lo cual en este caso es una auténtica caña.

En cada perfil de Search Console te recomiendo que hagas estas dos cosas, una vez entres aquí:

Segmentación internacional en Search Console

#1 Orienta geográficamente, si procede

Si el idioma solo se habla en un país, como por ejemplo el alemán, puedes orientar ese subdirectorio para que posicione mejor en Alemania:

Fíjate en la segunda pestaña, donde dice país:

Desde aquí se orienta el subdirectorio a un país… o no

Yo tengo puesto España porque es mi web, está en un único idioma y prefiero posicionar mejor aquí.

Pero si tú tienes una web turística y estás en el subdirectorio alemán, ahí puedes seleccionar Alemania y, a priori, posicionarás mejor en el país de la Merkel.

Si no quieres hacer que prevalezca ningún país sobre otro (por ejemplo, porque tu mercado canadiense es tan importante como el francés), puedes seleccionar «Global».

#2 Indica tus hreflang

La pestaña de la izquierda es la de las hreflang.

Hreflangs en Search Console

Si las pones en tu web deberían aparecerte aquí, y te serviría para ver si están bien escritas o si por el contrario contienen errores. A modo de comprobación va genial esta parte.

Yo no las uso en mi web, así que nanai.

Lo quinto y último: a evitar duplicados

Vaaaaale.

Ya lo tenemos todo y actividadesjoan.com está en varios idiomas, Google lo sabe y nos está ayudando a posicionar everywhere.

Lo próximo es que revises, sobre todo si has utilizado algún plugin como el WPML, que te dice que te ayuda a tener la web en distintos idiomas pero lo que hace es generar más caos que los gremlins malos.

Comprueba que no hay páginas en el subdirectorio en francés escritas en castellano duplicando contenido, que en el alemán no haya en francés, etc.

Esos errores son bastante graves y perjudican mucho el posicionamiento de todo el dominio, así que cuidao.

¿Y qué pasa con las fotos?

Los textos tenemos claro que hay que transcrearlos, pero… ¿Y las fotos?

¿Con subirlas una vez y ponerlas en todas las páginas (en sus distintas versiones idiomáticas) es suficiente o qué?

¿Y qué pasa con sus atributos? ¿Hay que tenerlos en otro idioma?

Pues mira, para contestar a esto te voy a dar dos opciones:

Opción 1: no quieres currártelo

Si no tienes mucho interés en posicionar a nivel internacional, sube la foto una vez y ponla en todos las páginas, de modo que el mismo archivo se visualice en distintas URLs.

Estarás perdiendo la oportunidad de hacer fuerza con el nombre-de-archivo.jpg, pero sí que aprovecharás el atributo ALT, que se escribe para la foto una vez está colocada en una página.

Distintas páginas, distintos ALTs.

De ese modo, siguiendo el ejemplo de nuestra página de sobre nosotros, tendríamos:

  • La foto subida se llama sobre-actividades-joan.jpg
  • En la URL en castellano, el ALT sería «Sobre Actividades Joan» y el nombre de archivo, sobre-actividades-joan.jpg
  • En la URL en inglés, el ALT sería «About Actividades Joan» y el nombre de archivo, sobre-actividades-joan.jpg

Y lo mismo para el alemán y el francés: distinto ALT, mismo nombre de archivo.

Opción 2: quieres posicionar internacionalmente sí o sí

En este caso, colega, te toca subir la foto tantas veces como veces la vayas a colocar en las páginas.

Esa misma foto del sobre nosotros la subiríamos cuatro veces (una por idioma), y cada nombre de archivo sería distinto.

Así:

  • Para la página en español, el archivo se llamaría sobre-actividades-joan.jpg y su ALT sería «Sobre actividades Joan»
  • Para la página en inglés, el archivo se llamaría about-actividades-joan-jpg y su ALT sería «About actividades Joan»

Y lo miiiismo para los idiomas alemán y francés.

A nivel visual, en cambio, las cuatro fotos se verán exactamente igual, porque se supone que se colocarán en el mismo lugar… pero rodeada de un idioma distinto.

3 preguntas típicas sobre los idiomas en las webs de turismo

Vamos a finalizar con preguntillas que me hayan hecho alguna que otra vez.

#1 ¿Puedo tener el subdirectorio no orientado a ningún país porque quiero posicionar en todos?

Sí, claro. Yo por ejemplo tengo más interés en posicionar mejor en España, así que lo tengo orientado a mi país.

Si tú como empresa quieres que tu versión en español sea considerada por igual tanto en España como en países de latam hispanohablantes, en Search Console puedes no seleccionar ningún país y dejarlo en «Global».

Ojo: eso no quiere decir que vayas a posicionar a tope, al igual que yo sí que estoy posicionando también en esos países a los que a priori no me dirijo de forma directa.

Esa orientación geográfica es solo una pequeña ayudita o forma de indicar a Google cuál es nuestra intención, pero para nada es definitiva.

#2 Si me da igual el posicionamiento SEO internacional, ¿tengo que hacer todo esto?

La parte de las hreflang y demás no, pero yo creo que no te cuesta mucho y no sabes cuánto te puede reportar.

Que Google vea tu web bien ordenadita y estructurada siempre va a ser un plus, y si más adelante quieres potenciar el cliente internacional… te vendrá guay.

Vamos, que yo haría todo lo que te he explicado si quieres tener la web en varios idiomas.

#3 ¿Es mejor tener el español en el dominio origen o llevarlo al subdirectorio /es/?

Yo, por comodidad, preferiría tener el español en el dominio y no utilizar el subdirectorio /es/, y de paso me ahorro las redirecciones 301.

Es decir, que quien sea entre en la home y vea las banderitas típicas y ya si quiere cambiar, se meta donde proceda.

En su propio país, además, si busca mis actividades ya le saldrían las URLs de las actividades en su propio idioma.

Pero es una opinión muy subjetiva, ¿eh?

La alternativa es tener una página de inicio que redirija o que dé opciones para elegir idioma y luego cada idioma, incluido el español, en un subdirectorio.

Preferiría mi opción si, además, el mercado español fuera el más significativo para mí.

¿Por qué?

Porque en SEO, cuanto más cerca del dominio estés, mejor.

Posicionará antes actividadesjoan.com/rafting/ que actividadesjoan.com/es/rafting.

Veeenga a traducir esa web turística, che

Hasta aquí el post de este mes.

Si estabas dándole vueltas a la traducción de la web y no sabías por dónde empezar, espero haberte ayudado a comprender, aunque sea un poco, cómo ve Google el percal.

Y no nos confundamos, por favor: lo que yo te digo te va a servir a tenerlo todo bien estructurado y organizado, pero lo más importante a la hora de tener tu web turística en varios idiomas es que el copy final en otra lengua sea eso mismo, copy.

Consigue un buen transcreador para el idioma destino, porque si no te pasará lo que le pasó a un cliente mío, Kam Kam Dunes, que antes de conocer la transcreación se las vio y deseó para traducir «Elemental, mi querido Watson», algo que solo se dice en los libros en castellano de nuestro amigo de la Baker Street.

¡Hasta el próximo día 25!

¿Quieres suscribirte?

El responsable soy yo, Joan Marco, y mi finalidad es enviarte mi newsletter y de forma muy puntual alguna otra cosa. Me legitimas con el check de la casilla. Tus datos los tendrá mi proveedor, ActiveCampaign, que se acoge al acuerdo de seguridad EU-US privacy. Esta es su política de privacidad. Escríbeme sin miedo a info@joanmarco.com para hacer lo que te venga en gana con la info que me estás dando.

Comparte este post
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

¿quieres más?

Aquí tienes artículos relacionados

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *